Un sonetto d’amore di José Santos Chocano

Articolo di Gordiano Lupi

José Santos Chocano, uno de los poetas más aclamado de Latinoamérica, conocido como el cantor de América. Fue nombrado Poeta Nacional del Perú, y llegó a ser -después de Ricardo Palma- el escritor más popular de su país. Su poesía épica, lírica y de tonalidad grandilocuente, siempre se mantuvo al margen del modernismo literario. Es autor de numerosos poemarios, entre los cuales se encuentran: Iras santas (1895); En la aldea (1895) y su obra mas representativo, Alma América (1906). En 1925 mato de un disparo a un hombre después de un altercado en el periódico donde trabajaba; fue a la cárcel y salió antes de cumplir la sentencia. Murió en Santiago de Chile (asesinado en un tranvía) por un esquizofrénico, que se sintió defraudado en el negocio de la búsqueda de tesoros ocultos, al que estaba asociado con el poeta.

José Santos Chocano, uno dei poeti più rinomati dell’America Latina, noto come il cantore d’America. Fu nominato Poeta Nazionale del Perù, cosa che lo portò a essere – dopo Ricardo Palma –  lo scrittore più popolare del suo paese. La sua poesia epica, lirica, e dal tono magniloquente, si è sempre tenuta ai margini del modernismo letterario. Autore di numerose raccolte di poesia, tra queste citiamo: Iras santas (1895); En la aldea (1895) e la sua opera più rappresentativa, Alma América (1906). Nel 1925 uccise un uomo dopo un litigio nella redazione del giornale dove lavorava;  incarcerato, uscì prima di aver scontato l’intera pena. Morto a Santiago del Cile (assassinato in un tram) da uno schizofrenico, che diceva di essere stato derubato nell’attività di ricerca di tesori nascosti, nella quale era in società con il poeta.

Abenegación

Yo sé que me has dado cuanto darme podías,
sin tener la esperanza de una compensación,
mientras que las mujeres que han ido siendo mías
han recibido en pago siquiera una canción…

¡Ni una canción me pides! Todas mis poesías
no valen la tragedia muda de esta pasión,
con que en la copa amarga de mis melancolías
el lirio has deshojado que hay en mi corazón…

Tú me entregaste solo como a los peregrinos
se entregaban las ninfas en los viejos caminos:
¿No soy un alma errante que hace su vida a pie?

Si por vencerte empiezo, por rendirme concluyo…
¡Pues que libre me dejas, solo quiero ser tuyo!

Abnegazione

So che mi hai dato quel che potevi darmi,
senza speranza alcuna di compensazione,
mentre le donne che son state mie
hanno avuto in cambio persino una canzone…

Non mi chiedi neppure una canzone! Tutte le mie poesie
non valgono la tragedia muta di questa passione,
con cui nel calice amaro delle mie malinconie
il giglio hai strappato dal mio cuore …

Tu mi hai lasciato solo come i pellegrini
si consegnavano alle ninfe nei vecchi cammini:
Non sono un’anima errante che percorre la sua vita? Se a vincerti comincio, per arrendermi finisco …
E quando libero mi lasci, solo voglio esser tuo!

Related Articles